Exposing child (3) to dialect media when I do not truly speak the dialect.

Wondering if there is any sense to this.

We are a bilingual household, living in the country of my heritage language (I don't consider it a native language but it is also in no way foreign). I have always spoken this language to our child. My spouse and I speak another language together, and my spouse also speaks this language with our child. Our child speaks both just fine.

Because I grew up abroad, I never learned properly the regional dialect of my extended family. Sure, I use some of a lexical items and I can force a bit of the accent, but I ultimately am just speaking a mildly flavoured version of the standard language, and not truly the dialect. Comprehension I have worked on with it, but speaking it beyond some lexical items feels forced and unnatural to me. I have had some gentle teasing about this over the years, especially since I picked up features of another, different dialect spoken in part of another country with the same language.

Where we currently are, this particular dialect is also not really spoken, and my child speaks basically the same mild flavoured version I do (and also already "corrects" me when I use parts of the other dialect I partially incorporated into my own idiolect, which I find hilarious). I have become aware, however, of a number of children's audio books and radio plays in the dialect of our family.

Will exposing the child to this have any real purpose? It would be basically passive input, but is it better than nothing? I have noticed how quickly new words from other kids or from media are used by my child; would it start to use any dialect features from this audio input? It would be nice for the child to have better access to the dialect than I did. Or is this likely a waste of time?

Curious for any input or experience.